19 lut 2013

Hatsune Miku - Ta, która pada na imię Boga



Tytuł oryginalny: 神の名前に堕ちる者
Tytuł romaji: Kami no namae ni ochiru mono
Tytuł polski: Ta, która pada na imię Boga
Tekst i muzyka: kaoling
Wokal: Hatsune Miku


ratattuer lesietir miah-shete ratattuer 
(Jak brzmi imię Boga?)
reye-leala 
(Zapytam o to.)

hua-luetetir viate-siyete,yo 
(Zapytam tego, który ponoć wie wszystko.)

ratattier,si-rayah mialuatu layerue-rya 
(Boże, czy swą ogromną miłością...)
tuerettir-lushe,ya via-ruatulaya,lua-ta 
(...jednakowo obdarzasz wszystko, co żyje?)
deyeer-gretuer 
(Czy błądzący...)

liolay-reyo 
(...winni w to wierzyć?)

Ludzie posiadający mówią: "Chcemy więcej!"
patrząc ku niebu i wyciągając ku niemu ręce.
Ludziom błądzącym wznieś wieżę, 
ażeby utracili możność spoglądania za siebie.

"Oddaj swe życie w ręce Boga, czekaj i módl się o zbawienie."
Mimo tego przykazania dłonie me modlą się o jutro dla mnie. 

Otula mnie On słowami miłości.
I tak, dopełnione serce me, śpiewaj o radości ludu!

"Ci, którzy nie mają są szczęśliwi", 
mówi boska pieśń o stworzeniu ludzi.
Na każdego spaść może deszcz,
który rozpuszcza wszelki grzech.

rete-yutinier tayietuah
(Czy szczęście spłynie z nieba jednakowo?)
lishe-retia Kaprys Boga
(Tragedia wydarza się z nagła.)

Ludzie nie znający głodu, ludzie padający przy wietrze
i ludzie widzący w samych sobie "imię" Boga...

"Zamiast modlić się dla siebie, bliskiej Bogu, módl się za ludzi nienawistnych."
Mimo tego przykazania dłonie me chronią tych, którzy są mi drodzy.

W otrzymanych słowach miłości odnalazłam "imię" Boga.
Więc teraz, dopełnione serce me, śpiewaj pieśni człowieczej dziatwy!

Opowieść ciągnąca się z krańców płynącego czasu.
Oby wszyscy żyjący jednakowo
otrzymali światło.

1 komentarz:

  1. Wielkie dzięki za to tłumaczenie ^^

    OdpowiedzUsuń