2 lis 2012

Kagamine Len i Megurine Luka - Pygmalion



Tytuł oryginalny: Pygmalion
Tytuł polski: Pigmalion
Tekst i muzyka: U-ta
Wokal: Kagamine Len i Megurine Luka


Tumetaku siroi seikzô
Zimny posąg z kamienia. 
Omokage ni sotto te o nobasu toki (Te ga hureru toki)
Gdy delikatnie dotykam jego lica, (Twa dłoń dotyka mnie.)
Akaku (Aka ni somaru) irozuku hoho
jego policzki barwią się czerwienią, (Moje policzki.)
Urei obiru hitomi (Anata ni aitai)
a oczy przepełnia smutek. (Chcę móc cię spotkać.)

Mada minu anata no sugata (Ugokanu karada)
Własnymi rękoma chcę (Me nieruchome ciało.)
Isi no ori kara
uwolnić cię
Boku no te de sukuidasitai (Sukuidasite hosii)
z tej kamiennej klatki. (Chcę, byś mnie uwolnił.)
Sâ inoti yadore (Inoti ataete kudasai)
Niech zamieszka w tobie życie. (Proszę, podaruj mi życie.)

Itosii hito yo anata o yobu
O, ma luba, wołam cię. 
Boku no soba de hohoende (Hohoemi kawaseru mono nara)
Uśmiechaj się przy mnie. (Gdyby dane byłoby mi uśmiechać się...)
Kono inoti horobosu tositemo (Sono inoti ubawazuni ituka) huretai
Nawet jeżeli stracę przez to życie, pragnę cię dotknąć. (Pragnę cię dotknąć nie odbierając ci życia.)
Ikusenno ai o kataru yori
Zamiast wyznawać swą miłość tysiące razy,
Anata no yubi ni (Hureru yubi ni) kutizuke o
wolałbym złożyć pocałunek na twym palcu. (Dotykasz mego palca.)
Negau no wa setuna no deai dake
Modlę się o choćby chwilowe spotkanie. 

Mugenno ai o katarô
Będę mówił o swej bezkresnej miłości,
Anata ga (Watasi ga) ituka ikizuku yôni
ażebyś pewnego dnia mogła oddychać. (Ażebym ja pewnego dnia mogła oddychać.)
Kanawanu (Kanai wa senu) omoi nara
Jeżeli uczucia me nie spełnią się, (Nie zostaną spełnione...)
Ikiru kati nado nai (Ikiru kati wa nai)
me życie nie ma żadnej wartości. (Nie ma najmniejszej wartości.)

Donnani risô egaitemo (Yume de aetemo)
Nie ważne, jak długo marzyć będę, (Gdybyśmy spotkali się w snach...)
Mezamereba yume (Genzitu wa muzyô)
po przebudzeniu zdam sobie sprawę, iż to wszystko sny. (Rzeczywistość jest bez serca...)
Boku no te no muryokusa o siru (Nanimo dekinakute)
Jestem świadom bezsilności swych rąk. (Nic nie mogę zrobić.)
 kiseki okore (Kiseki okosite kudasai)
Aa, niech stanie się cud. (Proszę, spraw, by stał się cud.)

Itosii hito yo anata no (Watasi no) hitomi ni
O, ma luba, w twych oczach (W mych oczach...)
Uturu boku wa buzama darô (Ututta anata no netuzyô)
odbija się me szpetne ja. (...odbiły się twe gorące uczucia.)
Koi to iu mahô ga karada o musibamu (Koi to iu mahô kara inoti umareru)
Magia zwana miłością niszczy me ciało. (Z magii zwanej miłością może narodzić się życie.)
Ikusenno hibi o sugosu yori
Zamiast spędzać tysiące dni samotnie,
Tatta itidono (Itido dake no) hôyô o
wolałbym raz cię objąć. (Jeden jedyny raz.)
Nukumori o kono te de kanzitai
Pragnę czuć na swych dłoniach twe ciepło. 

Itosii hito yo anata o yobu
O, ma luba, wołam cię. 
Boku no soba de hohoende (Hohoemi kaketeageru kara)
Uśmiechaj się przy mnie. (Będę się dla ciebie uśmiechać.)
Kono inoti horobosu tositemo (Sono inoti ubawazuni ituka) huretai
Nawet jeżeli stracę przez to życie, pragnę cię dotknąć. (Nie odbierając ci życia...)
Ima yukkurito ugokidasita
Wtem zaczęłaś się poruszać. 
Anata no hô ni kutizuke o (Hureru hô no nukumori o)
Ucałowałem twój policzek. (Poczułam ciepło na policzku.)
Dakiaeta yorokobi wa eien
Szczęście z bycia w objęciach swego kochanego trwać będzie wiecznie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz