23 sie 2012

GUMI, VY1 i VY2 - Głupcy wśród gwiazd ~Kappa~



Tytuł oryginalny: 星のとなりの空け者 ~カッパ~
Tytuł romaji: Hoshi no tonari no utsukemono ~kappa~
Tytuł polski: Głupcy wśród gwiazd ~Kappa~
Tekst i muzyka: Takahashi You (Ie no ura de manbou ga shinderuP)
Wokal: GUMI (niektóre partie też VY1 i VY2)
**Piosenka ta w dużym stopniu opiera się na legendzie o Orihime i Hikoboshim, także przed przesłuchaniem piosenki radzę o niej przeczytać na Wikipedii.**


Tanabata wa kotosi mo ame boku ga sitte'iru kagiri
Tegoroczna Tanabata także jest deszczowa. Z tego, co wiem, 
Ame ga huranakatta koto wa koko sûnen itido mo nai
to już od wielu lat nie było ani jednej Tanabaty, w którą by nie padało.
Kiita koto ga aru kawai ni hikisakareta hutari no hanasi
Słyszałem już nieraz historię dwójki rozdzielonej okrutnie przez Niebiańską Rzekę. 
Sono hutari ni wa warui kedo boku Amanogawa ziriki de watarerunda
Przykro mi to mówić, ale ja potrafię przekroczyć Drogę Mleczną samodzielnie.


Sonna tikara nanka yori ima wa naitei ga hosii desu
Teraz od takiej mocy wolałbym zostać przyjęty do pracy.
"Sara no katati busaiku" to syorui de nandomo otosareta
Już niezliczoną ilość razy odrzucono moje podanie przez "niezgrabny kształt miski".
Kutuhimo ga musubetara haireru to saikin wadai no aho kaisya ni
Jakiś czas temu złożyłem papier zwany "CV" do firmy, 
Rirekisyo to iu na no tanzaku o zisansite iza mensetu e
do której podobno przyjmą każdego, kto umie wiązać sznurówki i teraz idę na rozmowę kwalifikacyjną.

"Honzituno mensetukan o tutomeru Orihime desu"
"Nazywam się Orihime i to ja dziś przeprowadzę z panem rozmowę."
Masakano sityuêsyon de deau to wa
Nigdy bym nie pomyślał, że spotkamy się w takich okolicznościach.
Tanabata ni kyari aûman siteru ba'ai ka!
Dla ciebie Tanabata to nie czas na zajmowanie się pracą!
Soko wa zyôzuni yûkyû o tottoke yo!
Lepiej weź płatny urlop!


Sugu Orihime ni tanomareru Hikobosi o turetekite hosii to
Po chwili Orihime poprosiła mnie, abym przyprowadził do niej Hikoboshiego.
Syôziki wa susumanai kedo naitei hosisa ni ukeotta
Szczerze mówiąc, nie uśmiechało mi się to, ale jako że potrzebna mi była praca, podjąłem się tego zadania.
Areru kawa o watari mukau kisi yakeni kyôkin ga ryûkisita
Kiedy już przedostałem się na drugi brzeg szalejącej rzeki, znalazł mnie
Otoko ga boku o mitukete kankiwamari honki de nagurikakattekita
strasznie umięśniony mężczyzna, który pod wpływem emocji rzucił się na mnie zebrawszy całą swoją siłę.


"Kappa yori tuyoku nareba ore mo kawa o watareru hazu!"
"Jeśli stanę się silniejszy od kappy, to i ja na pewno przekroczę tę rzekę!"
"Kyôkin no Kamisama! Hikobosi wa yarimasu!"
"Boże umięśnionej klaty! Hikoboshi temu podoła!"
Dame da, sisô mo sikô mo osyaka ni natteru
To na nic, jego tok myślenia i zapędy są beznadziejne.
Uttôsii node hitomazu oritatande
Wygląda na zrozpaczonego, więc teraz po prostu mu przywalę, żeby stracił przytomność.

Orihime no moto made hikizutta
Przyciągnąłem go aż do Orihime. 
Kono syunkan ga iya dattanda
Wcale nie byłem z tego powodu szczęśliwy.
Kitto hutari wa siranai kono kawa no ryôga wa
Bez wątpienia nie wiedzą, że na przeciwnych brzegach tej rzeki
Toki no nagare ga tigau koto
czas płynie w drugą stronę. 


Tosioita Orihime mada wakai Hikobosi
Postarzała Orihime i wciąż młody Hikoboshi. 
Au sube o usinatta hutari wa murini attemo kono siuti
Kochankowie, którzy stracili możliwość spotkania się, a kiedy zdołali się spotkać, to taki zrządzono im los.
Boku ga nanika iwanakya to kotoba o mitukeru yori mae ni
Muszę coś powiedzieć. Jednak zanim znalazłem w głowie odpowiednie słowa,
Konnani zankokuna saikai o hutari wa tada tada yorokobunda
oni zwyczajnie radowali się z tego okrutnego spotkania.

Hutari o kawa de wakati hutari no toki o zurasi
Dwójka rodzielona przez rzekę, dwójka żyjąca innym czasem
Hutari wa ame ni naite hutari de kizutuku koto mo dekizu
płakała razem w deszczu, nie mogąc nawet podzielić sie swoim bólem.
Habamerete kowasarete damasarete kakusarete ubawarete
Zostaliście zatrzymani, zniszczeni, oszukani, ukryci, pozbawieni wolności.
Nanoni dôsite sonnani sunaoni yorokobu no?
A mimo to, czemu tak szczerze się cieszycie?

"Aisite'iru kara"
"Ponieważ się kochamy."

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz