21 kwi 2012

GUMI - Urodzony tchórz


Tytuł oryginalny: 天ノ弱
Tytuł romaji: Ama no jaku
Tytuł polski: Urodzony tchórz
Tekst i muzyka: 164
Wokal: GUMI



Boku ga zutto mae kara omotteru koto o hanasô ka
Porozmawiamy o tym, o czym myślę od bardzo dawna?
Tomodati ni modoretara kore izyô wa mô nozomanai sa
Jeśli możemy wrócić do bycia przyjaciółmi, nie będę pragnąć niczego ponad to.
Kimi ga sore de ii nara boku datte sore de kamawanai sa
Jeżeli tobie to pasuje, to i mi nie będzie to przeszkadzać.
Usotuki no boku ga haita hantai kotoba no ai no uta
Jestem kłamczuchą, która śpiewa odwrócone do góry nogami słowa swojej piosenki miłosnej.


Kyô wa kottino tihô wa dosyaburino seiten desita
Dzisiaj u mnie z nieba jak z cebra lała się przepiękna aura.
Kinô mo zutto hima de itiniti mankitusitemasita
Wczoraj miałam wolny cały dzień i cieszyłam się nim.
Betuni kimi no koto nante kangaete nanka inai sa
Wcalę o tobie nie myślałam.
Iya demo tyotto hontô wa kangaeteta kamo nante
No, tak naprawdę to może troszkę myślałam.


Merîgôrando mitaini mawaru
Kręcę się niczym karuzela.
Boku no atamannaka wa mô guruguru sa
Kręci się mi też już w głowie.


Kono ryôte kara koboresôna hodo
Dokąd mogę wyrzucić miłość otrzymaną od ciebie,
Kimi ni moratta ai wa doko ni suteyô?
która za chwilę rozleje się z moich dłoni?
Kagiri no aru syômôhin nante boku wa
Nie potrzebuję towaru,
Iranai yo
który ma swoje granice.


Boku ga zutto mae kara omotteru koto o hanasô ka
Porozmawiamy o tym, o czym myślę od bardzo dawna?
Sugata wa mienai noni kotoba dake mietyatterunda
Nie widzę ciebie, ale twoje słową wciąż są widoczne.
Boku ga siranai koto ga aru dake de ki ga kuruisô da
Zdaje mi się, że zwiaruję, kiedy jest coś, czego nie wiem.
Burasagatta kanzyô ga kirei nano ka kitanai no ka
Czy te niestałe uczucia są piękne czy brudne?
Boku ni wa mada wakarazu suteru ate mo nainda
Nadal tego nie wiem i nie mam dokąd ich wyrzucić.


Kotoba no ura no ura ga mieru made matu kara sa
Będę czekać, aż zobaczę drugą stronę drugiej strony tych słów.
Matu kurai nara ii zyanai ka
Samo czekanie chyba nie zaszkodzi, prawda?

Susumu kimi to tomatta boku no
Czym mogę wypełnić pustkę pomiędzy
Tizimaranai suki o nani de umeyô?
tobą, idącym naprzód i mną, stojącą w miejscu?
Mada sunaoni kotoba ni dekinai boku wa
Wciąż nie mogę ubrać swoich uczuć w szczere słowa.
Tenseino yowamusi sa
Jestem urodzonym tchórzem.


Kono ryôte kara koboresôna hodo
Komu mogę oddać moją miłość do ciebie,
Kimi ni watasu ai dare ni yuzurô?
która za chwilę rozleje się z moich dłoni?
Sonnan doko ni mo ate ga aru wake nai daro
To nie tak, że nie dokąd jej wyrzucić,
Mada matu yo
po prostu nadal będę czekać na ciebie.


Mô ii kai
Już wystarczy?

_____________________________________
Wyjaśnienie dotyczące wersu: "Dzisiaj u mnie z nieba jak z cebra lała się przepiękna aura." - Tak, to zdanie jest głupie, jak pogoda może padać z nieba jak deszcz, jak z cebra? Według autora oryginalnego tekstu - tak, może. Nie jest to błąd, tylko dosłowne tłumaczenie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz